CLICK HERE FOR BLOGGER TEMPLATES AND MYSPACE LAYOUTS »

quinta-feira, 12 de março de 2009

salvação

salvação cristã sempre vem acompanhada de redenção. em inglês, to save tem às vezes aquela conotação de guardar, como no caso do to save a file no computador. em alemão, Rettung diz também resgate. quando vêm Brahms, Fauré, Beethoven, Mozart e todos os que me as-/con-solam, salvação vem resgatar o que em mim parecia perdido; me faz novamente pisar o solo; me salvam o mundo, jamais me salvam do mundo.

2 comentários:

Passionária disse...

Está a esquecer-se de outro termo inglês que significa salvação: deliverance, do mesmo verbo deliver, de entregar(se). Do alemão, que não falo, não comento.

cazarim de beauvoir disse...

tens razão. quanto ao alemão e ao post de modo geral, o que quis enfatizar que (odeio quando o autor se explica, mas, enfim, vá lá que já comecei mesmo:) não é a redenção que me interessa na salvação, e por isso eu não citei o termo Erlösung, que tem em comum a mesma raiz do termo 'resolver' e do substantivo 'solução'(lösen e Lösung, respectivamente). porque a salvação não me/nos resolve nada. ela só abre e fecha coisas. (ok, confesso que isto nem tem a ver com o comentário da passionária, mas eu gostaria de dizê-lo mesmo assim.)