“1. Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
2. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
3. Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.”
Heinrich Heine
ulisses insistia em dizer para lóri as coisas que ela não sabia ouvir. aprendizagem de ouvir. “Am Ende Schiffer und Kahn” são devorados: é o canto que ela, desde sempre, entoa(, mas que só agora aprendeu a também ouvir) (sem ser tragada para dentro dele). (é que lóri buscava o outro e aprendeu a ficar a sós consigo mesma. foi o caminho mais difícil, porém, o único possível. ulisses, por sua vez, reconhecendo que lóri também era um fora, pôde enfim ir para dentro dela. isso quer dizer: ouvi-la enfim.)
1 comentários:
http://www.youtube.com/watch?v=ZfPlBBx0KIY
Postar um comentário